Dåliga översättningar

I bokbloggsjerkan denna veckan skrev vi vad vi reagerar på. Det verkar vara ganska många med mig som reagerar på dåliga översättningar och stavfel. För mig stör det läsupplevelsen. Jag får inte den där känslan att man försvinner in i handlingen, utan man blir väldigt medveten om själva texten. Ibland kommer jag på mig själv med att översätta texten från svenska till engelska i huvudet när jag läser, för att försöka förstå vad författaren menar.

Det är så tråkigt med dåliga översättningar av många anledningar, men mest lider jag med författaren. Det är ju inte hen som gjort översättningen. Författaren har övervägt varje ord och meningsbyggnad för en så bra läsupplevelse som möjligt, och så förstörs allt av en översättning. Det färgar ju av sig på vad man tycker om författaren också ibland. Nej, jag tycker man är skyldig författaren en välgjord välarbetad översättning!

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s